Blog: Een Engelse identiteit

Nederlandse studenten reizen de hele wereld over en spreken makkelijk Engels. Het valt Resource-blogger Geert op dat het spreken in een andere taal je ook een beetje een ander mens maakt. Taal heeft invloed op je identiteit.
Geert van Zandbrink studeert Economie en Beleid. Foto: Sven Menschel

Het concept ‘exchange’ is een wonderlijk fenomeen. Voor een half jaar woon en studeer je in het buitenland, ergens ter wereld. De opties zijn eindeloos, maar de meeste studenten van WUR spenderen hun exchange in Europa. Met de financiële steun van de EU kun je je een halfjaar onderwerpen aan een andere stad en alle andere culturen die je daar tegenkomt. Helemaal opgaan in de international academic community, waarin de voertaal vanzelfsprekend Engels is.

In de herkansingsweken ben ik een vriendin op gaan zoeken die haar exchangemaanden in Parijs slijt. Zo kreeg ik de kans om voor een paar dagen een idee te krijgen van wat een exchange in zo’n internationale gemeenschap inhoudt, voordat ik volgend academisch jaar zelf hopelijk nog mag. Het cliché dat de meeste exchange-gangers in een bubbel met andere buitenlandse studenten terecht komen, bleek grotendeels waar.

Het niveau van het Engels verschilt van persoon tot persoon, maar de meeste Europeanen spreken het prima. Wel merkte ik – en dat gevoel werd gedeeld door de bubbel waarin ik geïntroduceerd werd door mijn vriendin – dat we vooral goed zijn in academisch Engels. Dat is immers het Engels dat we dagelijks gebruiken om naar colleges te luisteren of om papers te schrijven. Het blijkt even wennen als je in het Engels groenten moet benoemen of uitlegt hoe je een gerecht maakt: het dagelijkse Engels gebruiken we dan weer veel minder.

Dat maakt het soms lastig om je in het Engels even goed uit te drukken als je in het Nederlands zou kunnen. Van de internationale bubbel in Parijs leerde ik dat je in de verschillende talen die je spreekt verschillende identiteiten hebt. In het Engels ben ik weer net een ander persoon dan in het Nederlands, zo werd ook bevestigd door mijn vriendin, al is het maar omdat specifiek woordgebruik een grote rol speelt in karakter en humor.

Terecht merkte een meisje uit Noorwegen, dat naast haar moedertaal ook vloeiend Engels en Spaans spreekt, op dat zij zodoende drie identiteiten heeft. In elke taal heeft zij net weer een ander karakter of een tikkeltje verschillende humor, al blijft de kern natuurlijk hetzelfde. Het klinkt wat schizofreen, maar op exchange krijg je de kans om je Engelse identiteit te ontwikkelen. Ook dat is exchange.

Geert van Zandbrink studeert Economie en Beleid.

Lees ook:

Tags:
#blog

Leave a Reply


Je moet inloggen om een comment te plaatsen.